Category Archives: in translation

Andere Namen

Другие имена

Я знал когда-то чудака,
совсем чудного чудака —
тот человек слова глотал
и потому он напевал.
Всему давал другое имя.
Стул называл газетой он,
Дверную ручку звал столом,
Запиской величал ладонь.

Да он малыш, старик-малыш
Алфред Юдокус Квак и Дон Кихот.
В любой снежинке Бог сидит и ждет.
Он же малыш, старик-малыш.
Его в забытых книжках лишь,
быть может, углядишь.

Тот удивительный чудак —
совсем диковинный чудак.
За ручкой двери средь газет
тебе ладонью шлет привет.
Он бдит, когда мы с вами спим,
вдоль моря странствует, свистя,
ложится спать, когда мы бдим,
и на горшке, когда едим.

Да он малыш, старик-малыш,
Алфред Юдокус Квак и Дон Кихот.
В любой снежинке Бог сидит и ждет.
Он же малыш, старик-малыш.
Его в потертых книжках лишь,
быть может, углядишь.

Он был определен в приют,
Все видели, что временами
Из рук Христа не раз, не два
Он гвозди извлекал щипцами.

Тот чудик где-то среди нас.
Не виден он, лишь в поздний час
Велосипед с ним говорит,
А он в ответ всегда молчит.

Mysteriet Deg / Ты тайна

пер. с норвежского и шведского (+ англ. подстрочник мне в помощь)

I (норв.)

С восторгом изумленным говоришь ты о далеких
Космических просторах и о вечной тишине
Глаза горят, и ты вдруг сам срываешься на шепот:
И вижу я моря, каких на Марсе больше нет.

(швед.)

Но я могу лишь размышлять о тайне твоих взоров,
О чуде, что со мною твои руки сотворят:
Так куколка невзрачная лишается покровов,
И бабочка являет волшебный свой наряд.

Припев: (х2) (швед.)

Ты – тайна всех миров и времен,
И чудо из чудес на свете:
Ты в меня влюблен.

II (швед.)

Со страстью и азартом ты толкуешь мне о Боге
Мы пьем вино, но ты не отвлечешься ни на миг,
И кругом голова моя от рассуждений строгих:
Мне невдомек, а ты как будто все давно постиг.

(норв.)

Но нет чудесней плеч твоих и бедер нет волшебней
И нет груди прекраснее, когда ты вся в огне
Таинственней ладоней, что согрею я своими,
Когда, непостижимая, ты прильнешь ко мне.

Припев:  (х2)

(норв.)

Пропал в тебе я – и спасен тобой
И твой каприз я выполню любой
Лишь потому, что ты – любовь моя.

Припев: (х3)

Bugger Off! Перевод классической бухой ирландской песни

Читателям с трудностями восприятия обсценной лексики лучше сразу удалиться.

Все съебись, подонки, все съебись! (Пшел нах!)
Все съебись, подонки, все съебись! (Пшел нах!)
Стадо блядских вы свиней, вас не выгонишь ни в жисть,
Вам, подонкам, здесь не светит больше, так что все съебись.

Вы компания что надо, только времечко летит,
Так что пусть вам дверь по жопе хорошенько примостит.
Компания вы славная, но хватит уж, кажись,
Мы будем страшно рады, коль вам всем отсель съебстись.

ПРИПЕВ

За барменов и за девиц, что таскали вам бухло
И терпели вонь и лыбы, когда всех поразвезло:
Оставляйте ваши гроши, когда станете валить,
Кроме тяжкой похмелюги, вам назавтра нечем жить.

ПРИПЕВ

Эй, красотки, вам охота музыкантов подождать
И из них к себе кого-то для ночных утех забрать
Без обид, девчонки, эта песня точно не для вас,
Мы-то с радостью, вот только долабаем этот пляс.

ПРИПЕВ

Вы красоткам обещали восхитительную ночь,
Но по правде вам, ужратым, встать поссать уже невмочь,
Никаких вам нынче блядок, вы упились в лютый хлам,
Чем быстрей вы все уйдете, тем быстрей заплатят нам

ПРИПЕВ

I Saw A Peacock

The trick is the two ways it can be understood; read a line at a time, or read from the middle of one line to the middle of the next.

I Saw a Peacock, with a fiery tail,
I saw a Blazing Comet, drop down hail,
I saw a Cloud, with Ivy circled round,
I saw a sturdy Oak, creep on the ground,
I saw a Pismire, swallow up a Whale,
I saw a raging Sea, brim full of Ale,
I saw a Venice Glass, Sixteen foot deep,
I saw a well, full of mens tears that weep,
I saw their eyes, all in a flame of fire,
I saw a House, as big as the Moon and higher,
I saw the Sun, even in the midst of night,
I saw the man, that saw this wondrous sight.

My translation:

tarapeacock

update:

Павлина вижу с огненным хвостом
Комету вижу льющую дождем
Седую Тучу вижу Плющ в кольцо берёт
Дуб вижу царственный что по земле ползёт
Вошь вижу поглотившую Китов
Пучину вижу с Элем до краев
Цветную чашу вижу глубже грёз
Колодец вижу с бездной горьких слёз
Зеницы вижу в яростном огне
Домище вижу что под стать Луне
И Солнце вижу ночью забытья
Того кто видит это вижу я

Эта скрипка на корме


(перевод мой)

Это он один поет
А салаги драят медь

Эх-ма, эх-ма, эх-ма

И смеется он один
Когда шторм начнет реветь

Эх-ма, эх-ма, эх-ма

Стоит скрипке заиграть, лучше в трюм нырять
Коль жизнь тебе мила
Вся вина лежит на нем
Коль старпом ушел за борт

Эх-ма, эх-ма, эх-ма

Эта скрипка,
эта срипка,
эта скрипка на борту
Глаз да глаз, глядите в оба
Тот скрипач как нож в заду

Эта скрипка,
эта срипка,
эта скрипка на корме
Глаз да глаз, глядите в оба
Он как шило в шею мне
С этой скрипкой мы на дне

Эта скрипка на корме

Он на клотике танцует
А фрегат идет ко дну

Эх-ма, эх-ма, эх-ма

Он один виной тому,
что шкипер с боцманом куку

Эх-ма, эх-ма, эх-ма

Если взялся он играть, лучше вниз его свистать
или весла всем сушить
Дэйви Джоунз ему судья
если дьявол звал тебя

Эх-ма, эх-ма, эх-ма

Эта скрипка,
эта срипка,
эта скрипка на борту
Глаз да глаз, глядите в оба
Тот скрипач как нож в заду

Эта скрипка,
эта срипка,
эта скрипка на корме
Глаз да глаз, глядите в оба
Он как шило в шею мне
С этой скрипкой мы на дне

Я со скрипкой на корме

Эта скрипка,
эта срипка,
эта скрипка на борту
Глаз да глаз, глядите в оба
Тот скрипач как нож в заду
Эта скрипка,
эта срипка,
эта скрипка на корме
Глаз да глаз, глядите в оба
Он как шило в шею мне
С этой скрипкой мы на дне

Эта скрипка,
эта скрипка,
эта скрипка на борту
Глаз да глаз, глядите в оба
Тот скрипач как нож в заду
Эта скрипка,
эта срипка,
эта скрипка на корме
Глаз да глаз, глядите в оба
Он как шило в шею мне
С этой скрипкой мы на дне

Я со скрипкой на корме

Hold on, by Tom Waits, in translation

Держись

У нас в городке повешен знак:
«Оторвался вовсю – не пришьешь никак»
Из Монте Рио она отбыла
Вот прямо как пуля из ствола
Черны глаза и бедра Монро
Лежал в Калифорнию путь ее
Золотая луна, в волосах ветра
Мне сказала: Эй, Джим, позабудь вчера.

О, ты только
Держись, держись
Ты давай держись
Вот моя рука, всегда недалека
Ты знай держись

Ну, по дешевке часы ей купил
И кольцо из ложки дал
Все так любят виноватых искать
Но у нас одно имя и одна кровать
Ну, давай, иди, легавым свисти
Девиц хороших в кафе не найти
Она мне: детка, я люблю тебя
Иногда ничего поделать нельзя

О, ты только
Держись, держись,
Ты давай держись
Вот моя рука, всегда недалека
А ты знай держись

Ну, храни бог сердце злое твое
Сент-Луис доконал меня
Где голос твой, битый фарфор
Как хотел бы я видеть здесь тебя
Ну, строишь сама – и сломать смогла
Ты спалила хоромы свои дотла
Когда нечего больше тут ловить
Когда шар голубой без тебя улетел

О, ты только
Держись, держись,
Ты давай держись
Вот моя рука, всегда недалека
А ты знай держись

Там, у мотеля Риверсайд,
Ниже нуля и все хуже
У лавки грошовой закрыла глаза
И вот уж она кружит
Но как же трудно так плясать
Если стужа и без песен
А город родимый и не сыскать
А у тебя в голове играет мотив,
Песня:

Держись, держись,
Ты давай держись
Вот моя рука, всегда недалека
А ты знай держись.

Richard Hugo, The Triggering Town

Hello Richard Hugo, I never knew you in person
But reading your poems and essays I already miss you my dear fellow
So I hope you’d enjoyed being translated into this odd language
Your Triggering Town now may trigger someone here to dare to splash
Some crystalline water of the truth (of sorts)
We speak here, but if not, please drop me a feather
Or maybe a thread of cobweb from your misty beyond.

RichardHugoBy sheer chance I’ve learned some valuable part of my English at the University of Montana, Missoula, where Richard Hugo, MA, was one of the first directors of the famous creative writing program. If I only knew, mayhap I’d never leave that place and stayed to study. But it was exactly 20 years ago, I was 18, and unaware, and a chemist at that time.

About Richard Hugo.
Some of his poetry.
At the grave of Richard Hugo.

From “Degrees of Gray in Philipsburg”, by Richard Hugo
[…]

Isn’t this your life? That ancient kiss
still burning out your eyes? Isn’t this defeat
so accurate, the church bell simply seems
a pure announcement: ring and no one comes?
Don’t empty houses ring? Are magnesium
and scorn sufficient to support a town,
not just Philipsburg, but towns
of towering blondes, good jazz and booze
the world will never let you have
until the town you came from dies inside?

[…]