Andere namen

Hij is een kind, een heel oud kind.
Герману ван Вейну

Литература в переводе означает
всё усложнить, спрятать, запорошить.
Найди секретик, детка, — или лучше
сотвори сам, свой, из предложенных слов и пауз
и ломай потом голову, нашел или создал,
придумал или познал.

Музыка в переводе означает
всё дать как есть, обменяться, слиться.
Отдайся, детка, я уже весь твой, весь — ты.
Точнее и всесмысленнее только запах,
про него мы точно ничего не поймем,
к счастью.

“Я хочу быть тобой”, — и никакие еще предлоги
сюда не нужны, ни под каким предлогом.
Литература и музыка вместе в переводе означают
спеть что-нибудь без всякого смысла.
Означают, что нам желательно дать все как есть,
ничего не поняв, спеть на, скажем, голландском,
быть старыми, как ван Вейн, — быть друг другом
и не понимать, что поет ван Вейн старыми своими
веселыми настоящими глазами, чтоб он смотрел,
как мы сольемся.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s